翻译家名人简历

汝龙

汝龙

汝龙1916年生于苏州,文学翻译家。长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。汝龙于1991年7月13日去世。

杨绛

杨绛

英国文学专家,翻译家。江苏无锡人。原名季康。1932年毕业于东吴大学政治系。1935年赴英国、法国留学。1938年回国。曾任苏州振华女中分校校长、震旦女子文理学院教授。建国后,历任清华大学教授,北京大学文学研究所,中国科学院文学研究所研究员,中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国外国文学学会第一届理事,中国翻译家协会第一届理事。1986年获西班牙智慧国王阿方索十世勋章。着有剧本《风絮》、论文集《春泥集》、散文《干校六记》等,译有[西班牙]塞万提斯《堂·吉诃德》、《小癞子》等。2011年7月17日,杨绛度过了她的第一百个生日。

许渊冲

许渊冲

许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

曾凡海

曾凡海

曾凡海毕业于华中师范大学英语系,现为讲师。

张经浩

张经浩

张经浩教授是中国着名的翻译家和翻译理论家,曾被选为全国翻译工作者协会理事.

易丽君

易丽君

易丽君教授,女,1934年12月4日出生于湖北黄冈。1954年被从武汉大学中文系选送到波兰华沙大学,学习波兰语言文学。1962年开始在北京外国语学院东欧语系(今欧洲语言系)工作。

屠岸

屠岸

屠岸,1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年肄业于上海交通大学。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东地区文化部副科长,《戏剧报》编辑、编辑部主任,中国戏剧家协会研究室副主任,人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副总编、总编、专家委员会副主任。1941年开始发表作品。着有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译着《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美着名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。

张济民

张济民

张济民,今年91岁,系南京中医药大学退休教授、硕士研究生导师,是享受国务院特殊津贴的全国着名中医专家、蜚声海内外的《金匮要略》研究大家。

谢维里亚宁

谢维里亚宁

伊戈尔·瓦西里耶维奇·谢维里亚宁(1887——1941),谢维里亚宁是其笔名,意为“北方人”,原姓洛塔列夫。他是俄罗斯白银时代(19世纪末—— 20世纪初)着名诗人,俄十月革命前曾积极参与诗歌运动,1905年开始发表作品,他本人崇尚未来主义。成为自我未来主义的领袖人物。

沈苏儒

沈苏儒

沈苏儒,浙江嘉兴人,1945年毕业于中央大学外文系。我国着名的翻译家,中国外文局资深外语专家。曾任《新闻报》记者。建国后,历任《上海新闻》、《人民中国》编辑,《中国建设》编辑、副总编辑。主持编辑了《中国建设》丛书记,负责创办了《中国建设》杂志中文版。采写有通讯《从皇帝到公民》、《自行车王国》、《葛洲坝》等。译着有《宋庆龄——二十世纪的伟大女性》、《突破封锁访延安》、《见证中国——爱泼斯坦回忆录》等,曾任中国国际交流协会、中国对外文化交流协会、中国译协第一届理事,曾任宋庆龄基金会名誉理事,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会顾问。2009年6月4日,中国共产党优秀党员,对外宣传战线上的老专家,原《中国建设》杂志社(现《今日中国》杂志社)副总编辑,高级编辑、离休干部沈苏儒同志,因病医治无效,在北京逝世,享年90岁。

马若瑟

马若瑟

马若瑟(Joseph de Premare 1666-1736),法国着名汉学家,耶稣会传教士。马若瑟出生在法国北部城镇歇尔堡。1698年来华后,在中国语言文学、哲学等方面付出了30多年的心血,直到去世。他在汉学方面造诣极深,被后世学者公认为是西人汉语文学专家和易学专家中的佼佼者。马若瑟有许多重要的着述或译着。在涉及中国语言文字的着作中,他的拉丁文手稿《汉语札记》(Notitia Linguae Sinicae)堪称传世力作。他是把中国历史悲剧《赵氏孤儿》传入法国的第一人,全文发表在法国1783年出版的《中华帝国全志》中。

理雅格

理雅格

理雅各是伦敦布道会传教士,英华书院校长,近代英国第一位着名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将“四书”、“五经”等中国主要典籍全部译出,共计28卷。

资中筠

资中筠

资中筠:中国社会科学院美国研究所前所长,博士生导师。湖南耒阳人。1951毕业于清华大学西方语言文学系。在国内主持过若干大中型国际研讨会,在组织中国的美国学和中美关系史的研究以及参加和促进中美学术交流方面辛勤工作二十多年,在国内外有较大影响。

杨季康

杨季康

杨绛(1911—)原名杨季康。中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家。原籍江苏省无锡,生于北京。1932年毕业于苏州东吴大学,成为清华大学研究院外国语文研究生。1935年至1938年与丈夫钱钟书一同留学于英、法等国,回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授。1953年,任北京大学文学研究所,中国科学院文学研究所。中国社会科学院外国文学研究所的研究员。着有剧本《称心如意》、《弄假成真》、《风絮》等,翻译了《一九三九年以来英国散文作品》、西班牙着名流浪汉小说《小癞子》、法国勒萨日的长篇小说《吉尔·布拉斯》等。

黄爱

黄爱

黄爱(1897-1922),原名正品,号建中,常德县芦荻山小井港人。湖南工人运动领袖,革命烈士。

胡壮麟

胡壮麟

胡壮麟,男,1933年3月生,上海市人。北京大学英语系教授、博士生导师。 研究方向涉及:国外语言学理论与流派、功能语言学、语用学、文体学、语篇分析、英语教学法、语言规划、符号学等。

戈宝权

戈宝权

戈宝权,笔名葆荃、北辰等。江苏东台人。中共党员。毕业于上海大夏大学。莫斯科大学、巴黎第八大学名誉博士。

高莽

高莽

笔名乌兰汗。哈尔滨人,1943年毕业于哈尔滨市基督教青年会。长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动;同时从事文学与美术创作。高莽,1926年生于哈尔滨,长期从事俄苏文学研究、翻译、编辑工作,并从事文学与美术创作。中国社会科学院荣誉学部委员,中俄友好协会顾问,中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会的会员,俄罗斯科学院远东研究所荣誉博士,俄罗斯作家协会名誉会员,俄罗斯美术研究院荣誉院士。

葛一虹

葛一虹

葛一虹,1913年4月2日出生。上海嘉定人。中国着名戏剧理论家、翻译家、戏剧史家、出版家,新中国戏剧事业的开拓者和奠基人之一。 曾任中国艺术研究院原顾问、外国文艺研究所所长、话剧研究所所长。主要着述和译着有:《嘉定三三》、《第三特别留置室》、多幕剧《红缨枪》、《五四运动后中国现代话剧的创作与发展》等,翻译了《作家与社会》、《马克思论文学》、《列宁论文艺》,苏联剧本《生命在呼喊》和苏联小说《新时代的黎明》,与他人合译《高尔基》(传记),以及影剧评论和回忆文章等。

高罗佩

高罗佩

高罗佩原名罗伯特·汉斯·梵·古利克,因其自幼对古老而博大精深的东方文明心驰神往,故长大后以其原姓Gulik的“Gu”和基督教教名“Robret”的谐音,给自己起了一个中国名字——高罗佩。作为一个业余爱好者,把整个身心都投入到中国文化里,痴心追慕中华古典文化精神及其生活方式,他在西方是为数很少的几个之一。

高名凯

高名凯

高名凯,男,出生于1911年3月28日。曾用名苏旋,福建平潭县人。着名语言学家。他早年从燕京大学毕业后,入法国巴黎大学专攻语言学,获博士学位。曾任燕京大学国文系教授、语言研究所学术委员会委员。

李健吾

李健吾

中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。山西运城人。1906年 8月17日生。父李鸣风参加辛亥革命,1919年被北洋军阀暗害。李健吾自幼随母漂泊异乡。10岁起在北京求学。1921年入国立北京师范大学附中,翌年与同学蹇先艾、朱大柟等组织文学团体曦社,创办文学刊物《国风日报》副刊《爝火》,开始发表小说、剧本。1925年考入清华大学,先在中文系,後转入西洋文学系。同年由王统照介绍加入文学研究会。1931年赴法国留学研究福楼拜等现实主义作家和作品,1933年回国,在中华教育基金会编辑委员会任职。1935年任暨南大学教授。

加里·斯奈德

加里·斯奈德

加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),是20世纪美国着名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者、BG代表人物之一,2003年他当选为美国诗人学院院士。

田德望

田德望

田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),中国着名翻译文学作家。

姜椿芳

姜椿芳

姜椿芳,笔名林陵、贺青等。江苏常州人。中共党员。大专毕业。1929年参加革命工作。曾任哈尔滨《大北画刊》编辑,上海《时代》杂志主编,时代出版社负责人,上海《时代日报》总编辑。

范子盛

范子盛

在岳阳,一位被誉为“中国霍金”的高位截瘫残疾人,用超人的毅力和勇气,自学成为翻译家、作家、书法家、演说家。这个人名叫范子盛,目前他已出版了两本着作,译着《慧眼看中国》和原创专着《道德经的光亮》。

孙家晋

孙家晋

孙家晋(1918年12月——2010年9月8日)男,笔名吴岩。江苏昆山人。中国共产党人,文学翻译家,作家。原上海译文出版社社长兼党组书记、编审。从事英语翻译。 2010年9月8日,以精湛优美文笔翻译泰戈尔文集的着名翻译家、上海译文出版社前社长孙家晋(笔名吴岩)在上海病逝,享年92岁。

黄友义

黄友义

黄友义:中国外文出版发行事业局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,中国翻译协会副会长兼秘书长,国际翻译家联盟副主席,全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任,全国翻译资格(水平)考试委员会英文专业委员会主任。2009年首届《参考消息》读者译文大赛评委。

任溶溶

任溶溶

任溶溶 (1923~)本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,生于上海。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。中国作家协会会员。

傅东华

傅东华

傅东华(1893–1971) 作家、翻译家。原名则黄。浙江金华人。1912年毕业于南洋公学后,考入中华书局任翻译员,并开始文学创作、英语翻译和理论研究。1912年参加文学研究会,1926年起任北京中国大学、复旦大学教授。1933年任《文学》月刊执行编委。并为《世界文库》和《小说月报》撰稿。新中国建立后任《辞海》编译所编审、中国文安改革委员会研究员等职。一生以翻译为主,译作有《飘》、《红字》、《琥珀》等,另有散文集《山胡桃集》,评论集《诗歌与批评》、《创作与模枋》等。 傅东华曾是严济慈上中学时的英语老师 。